==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡཀྵ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་བཛྲ་ཨ་གནེ་ཛི་ཧྭ་ཏནྟྲྀ་བྲ་ཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་དང་ཞིང་རབ་འབར་རི་རབ་ལྟར་བརྗིད་དང༌། །འགྲོ་ལ་རིག་པས་མྱུར་བར་སྟོན་དང་ཧཱུཾ་ལས་རབ་བྱུང་སྟོང་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ཉིད། །གདོང་ནས་མི་རྟོག་ཞི་བའི་དང་ལས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་དག་སྡུད་མཛད་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་གསལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་དུ་རབ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྟོབས་ལས་རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རབ་སྦྱོར་དྲག་པོ་དེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ངེས་པར་རབ་བརྙེས་ནས། །དང་པོའི་མིང་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣང་བ་ཞེས་བྱར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་གྲགས་པ་རབ་ཐོབ་སྟེ། །བདག་གིས་འགྲེལ་འདི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་པ་རློམ་སེམས་ཕྱིར། །མིན་འདི་དྲན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱས་བ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡིས་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐོས་པས་ན་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་
ཡུམ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་ཉིད་སྔ་མའི་ཆ་བྱད་རྣམས་ཡང་བདག་པར་སྤངས་ཏེ་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྒྲས་ནི་ཟ་བ་དང་འཇོམས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་དེའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་དབྱིབས་མཐུན་པས་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ད

【汉语翻译】
第一，绪论章节的解释。
第一，绪论章节的解释。
梵语：尼兰跋罗达拉跋折罗巴尼药叉玛哈茹扎跋折罗阿格涅吉瓦怛特哩布拉底那玛。 藏语：名为《恰那多杰（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajrapani，金刚手）蓝衣者大夜叉金刚火焰舌续释》。 顶礼圣者恰那多杰！ 何者远离烦恼垢染，如珍宝琉璃般， 炽燃的净土，如须弥山般巍峨。 以智慧迅速示导众生，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中涌现，令三千世界惊恐。 面容寂静，远离分别念，以慈悲之力，摄集一切，显现大忿怒相。 成为三世诸佛的秘密宝藏，顶礼金刚持之自性者。 续部之王，行利生之事，平息内外痛苦，甚深秘密之义。 从上师传承之力，自生之本体，善妙结合，获得那猛烈的甘露光芒。 最初之名，以金刚手显现，于世间一切中，获得极盛名声。 我撰写此释，非为求得利养、恭敬、名声、傲慢。 乃为忆念此义，利益众生，故广为书写。 所谓“彼真实显现”，将如次第般，依上师口诀而宣说。 所谓“如是我闻，一时”等， ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ（梵文：evaṃ māyā，梵文罗马拟音：evam maya，如是幻化）的解释将在后面解释。 我应被视为结集者。 因其于彼刹那听闻，故云“一时”。 所谓“薄伽梵一切生起之
母，住于妃子的莲花中”， 乃是说，薄伽梵金刚舞者，舍弃了之前的装束，安住于莲花之中。 薄伽梵，以“母”之语，表示具有吞噬和摧毁之性。 “一切生起”之语，是指四大之种子，完全依赖于虚空而住，其种子之形相，安住于猛烈的坛城之中。 其与女性莲花之形状相似，故安住于莲花之中。 从彼处生起众生，故为一切生起之性。 或者，从空性中

【英语翻译】
First, Explanation of the Introductory Chapter.
First, Explanation of the Introductory Chapter.
In Sanskrit: Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Yakṣa Mahārudra Vajra Agne Jihvā Tantrī Bratti Nāma. In Tibetan: The Explanation of the Tantra of Vajrapani, the Blue-Clad One, the Great Wrathful Yaksha, the Vajra Flame Tongue. Homage to the Noble Vajrapani! Whoever is unstained by the faults of afflictions, like a precious beryl, The blazing field, majestic like Mount Meru. Swiftly shows beings with wisdom, and from Hūṃ arises, making the three thousand worlds tremble. From the face, non-conceptual peace, and from compassion, gathers all with strength, clearly manifesting great wrath. Having become the secret treasury of all Buddhas of the three times, I pay homage to the nature of Vajradhara. The king of tantras, performing the benefit of beings, pacifying inner and outer suffering, the meaning of profound secrets. From the power of the lineage of gurus, the self-born essence, perfectly combined, having certainly attained the nectar rays of that fierce one. The initial name, appearing as Hand-Bearing-the-Vajra, having attained great fame from all the worlds. I write this commentary, not for the sake of gain, respect, fame, or pride. But to remember this meaning, for the benefit of beings, I will write it extensively. That which is called "That Very Appearance" will be explained in order, relying on the oral instructions of the gurus. As it is said, "Thus I have heard, at one time," etc. The explanation of evaṃ māyā will be explained later. I should be regarded as the compiler. Because he heard it at that very moment, it is called "at one time." As for "The Bhagavan, the mother of all arising,
residing in the lotus of the consort," it means that the Bhagavan, the Vajra Dancer, having abandoned the previous attire, dwells in the lotus. The Bhagavan, with the word "mother," indicates possessing the nature of devouring and destroying. The word "all arising" refers to the seeds of the four elements, perfectly relying on and abiding in space, the form of those seeds, abiding in the fierce mandala. Because it is similar in shape to the female lotus, it dwells in the lotus. Because beings arise from that, it is the nature of all arising. Or, from emptiness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ངག་ལ་གནས་པས་བཞུགས་སོ། །ཡུམ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེའོ། །བྷ་གའི་སྒྲས་ངེས་པའི་རྟགས་སྟོན་པའམ། ཡང་ན་གོང་མའི་སྒྲ་དང་མཐུན་པར་གདུག་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །འབྱུང་བ་དང་ཡུམ་དང་བཙུན་མོའི་སྒྲ་ནི་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་ལའང་འཇུག་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལའང་སྦྱར་རོ། །དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་ཤེ་ན། དེ་དག་འདུལ་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཀུག་པའོ། །དེ་ནའི་སྒྲས་ནི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ན་གནས་པས་ཐབས་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲག་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དྲག་པོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཚིགས་གཉིས་བཅག་པས་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བསྒྲེང༌། གཡོན་པ་ས་ལ་བསྒྲེང་ནས་སྤྱན་བཟློག་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཧ་ནི་སྔགས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་སྡུག་པ་དང་འཇོམས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཆེན་ཕྱུང་བ་ནི་ལྟེ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་མི་སྣང་བས་ཡུན་
རིང་ཞིག་ཏུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས་ཕྱོགས་རྨོངས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱི་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། གནང་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དཔང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་གསང་བའི་བདག་པོར་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་བསྒོ་བའོ། །སྔགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ་སྔགས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། གཟུགས་སྔགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་བརྙན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་དང་ཕོ་ཉ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ཉེས་པའི་སྐྱོན

【汉语翻译】
一切事物产生并且安住于其语中，故而安住。 佛母是产生万物者。 明妃是产生安乐之因，与其相应而与空性结合，便产生安乐之果。 བྷ་གའི་（藏文）之声表示确定的标志，或者与上文的声音相符，摧毁一切恶毒，故而是བྷ་གའོ（藏文）。 产生、佛母和明妃的声音也适用于三种时态，也用于表示确定三时之义。 那么，夜叉等一切恶毒之类为何聚集在一起呢？ 为了调伏它们，您以加持力召集而来。 “那么”的声音表示安住于您的面前，故而合为一体。 之后，世尊以忿怒之姿跏趺坐，是为了降伏忿怒者，双足底相合，折叠两次而安住。 右手向上抬起，左手向下按在地上，转动眼睛看向十方，是为了调伏恶毒者，被认为是忿怒之手印。 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）应被理解为咒语，是痛苦和摧毁。 或者应理解为以一切和智慧的自性来调伏。 发出巨响是以脐轮完全发动。 之后，所有眷属因主尊隐没而昏厥了很久，这是因为被上文的咒语所震慑，方向迷失，连主尊也隐没了。 在那一瞬间，世尊从头顶发出“一切佛的许可”，是指从头顶的顶髻中发出。 许可是指三世诸佛作为见证，赐予秘密主许可并进行嘱咐。 从“三种咒语之主”到“安住于大海”，三种咒语是指从身语意的三个字中产生一切咒语，表明是其主宰。 以及表明是明咒、密咒和形象咒三种咒语的主宰。 “手印”表示是最初的词语，并且表明是使者。 蓝色表示舍弃一切分别念，以及罪过的过失

【英语翻译】
All things arise and abide in its speech, therefore it abides. The Mother is the one who generates all things. The Consort is the cause of generating bliss, and by uniting with emptiness in accordance with it, the fruit of bliss is born. The sound of བྷ་ག（Tibetan） indicates a definite sign, or in accordance with the sound of the preceding text, it destroys all evils, therefore it is བྷ་ག（Tibetan）. The sounds of arising, Mother, and Consort also apply to the three times, and are also used to indicate the meaning of determining the three times. Then, why are all kinds of evil beings such as Yakshas gathered together? In order to subdue them, you have summoned them with your blessings. The sound of "then" indicates that it abides in your presence, therefore it is united as one. Then, the Bhagavan sat in a wrathful posture, in order to subdue the wrathful ones, with the soles of his feet together and folded twice. The right hand is raised upwards, and the left hand is pressed down on the ground, turning the eyes to look in the ten directions, in order to subdue the evil ones, and it is known as the wrathful hand mudra. ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) should be understood as mantras, which are suffering and destruction. Or it should be understood as subduing with the nature of all and wisdom. Emitting a great sound is to fully activate the navel chakra. Then, all the retinue fainted for a long time because the main deity disappeared, because they were terrified by the mantra in the preceding text, lost their sense of direction, and even the main deity disappeared. At that moment, the Bhagavan emitted "the permission of all Buddhas" from the crown of his head, which refers to emitting it from the crown of the head. Permission means that the Buddhas of the three times act as witnesses, granting permission to the secret lord and giving instructions. From "the lord of the three mantras" to "abiding in the ocean," the three mantras refer to all mantras arising from the three syllables of body, speech, and mind, indicating that he is their master. And it indicates that he is the master of the three mantras: Vidyā mantra, Secret mantra, and Form mantra. "Handprint" indicates that it is the initial word, and indicates that it is a messenger. The blue color indicates abandoning all discriminations, and the faults of offenses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མ་གོས་པར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའི་ལྡིང་གཤོག་པ་བསྐྱོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་གི་བདག་པོའི་ལག་པར་སླར་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབར་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བདག་པོའི་རྒྱན་བླང་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྒྱུར་ནས་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་རྒྱན་ཆ་བདུན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིར་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སླར་བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དང་ཞེས་པ་ནས། མདུན་དུ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་རག་ལས་པར་མ་གྱུར་བའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གནོད་སྦྱིན་དངོས་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེ་ནི་བཀའ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །དེ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་
ས་ལ་གཟིགས་ནས་བར་སྣང་དུ་ཡང་སྤྱན་གྱིས་འཁོར་བར་གཟིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གཟིགས་པ་དང་བར་སྣང་དུ་ཡང་གཟིགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུལ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཁཾ་བྲུཾ་སཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ཁཾ་གི་སྙིང་པོས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུལ་པའོ། །བྲུཾ་གྱི་སྙིང་པོས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུལ་བར་བསྟན་པའོ། །སཾ་གི་སྙིང་པོས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་འདུལ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལ་ས་ལངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རང་གི་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གསོལ་བའོ། །ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་དྲག་པོའི་དོན་བདག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པའི་ཕྱིར་ཞུ་ན་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་དབྱེ་བར་གནད་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་ཆིག་ལ་ཀྱེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དྲག་པོ་ནི་གདུག་པའི་ཆོགས་འདུལ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་དེའི་དོན་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
未被沾染所显现。剩余部分容易理解。从“空中飞翔之鸟展开翅膀”到“又回到自己的主人手中”之间，空中飞翔之鸟为了取其主人的饰品而进入大海，变化成龙的形象，用蛇作为七种饰品装饰身体。空中飞翔之鸟也是由其加持所生，又回到主人的手中成为法器。从“之后十亿个夜叉”到“在前面以具有精要的跏趺坐姿安坐”之间，因为容易理解所以这里不说了。有些人认为，那不是依赖于善逝之语的，认为夜叉是真实存在的，那是对教言的愚昧，不应那样看待。那应如金刚手灌顶续部所说的那样理解，是薄伽梵金刚手本身。之后，薄伽梵看着天空和
大地，又用眼睛环顾虚空，这表示看着天空和大地，又看着虚空，是为了调伏十方所有的恶毒。之后念诵“康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空) 布隆(藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：和合)”的咒语，用康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空)的精要调伏上方的方向。用布隆(藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)的精要调伏下方的方向。用桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：和合)的精要调伏八个方位。之后，金刚手从座位上站起，将金刚合掌置于自己的心间，向薄伽梵这样祈请。金刚合掌是五股金刚的手印。将那手印置于心间，向薄伽梵祈请下面要说的语句。“奇哉薄伽梵，为了我和所有众生的利益，如果我祈请秘密猛烈的意义，薄伽梵是否会给予机会？”。第一句带有“奇”字，表示非常稀有。秘密是指对于声闻和独觉等非常隐秘的，所以是秘密。猛烈是指调伏恶毒之众，以及极其猛烈地显示佛法，所以是那个意义本身，以及为了所有众生

【英语翻译】
It is shown without being tainted. The rest is easy to understand. From "the sky-flying bird moves its wings" to "returned to its own master's hand," the sky-flying bird entered the ocean to take the ornament of its master, transforming into the image of a dragon, using snakes as seven ornaments to decorate its body. The sky-flying bird is also generated by the blessing of that, and returns to the master's hand as a weapon. From "then ten million yakshas" to "sitting in front in a lotus position with essence," it is easy to understand, so it is not explained here. Some people think that it does not depend on the words of the Sugata, and think that the yaksha is real, which is ignorance of the teachings, and should not be viewed that way. It should be understood in accordance with the Vajrapani empowerment tantra, it is the Bhagavan Vajrapani himself. Then, the Bhagavan looked at the sky and
the earth, and also looked around the space with his eyes, which means looking at the sky and the earth, and also looking at the space, in order to subdue all the evils in the ten directions. Then reciting the mantra "Khaṃ(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) Bhrūṃ(藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Saṃ(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Union)", using the essence of Khaṃ(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) to subdue the upper direction. Using the essence of Bhrūṃ(藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) to subdue the lower direction. Using the essence of Saṃ(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Union) to subdue the eight directions. Then, Vajrapani stood up from his seat, placed the vajra palms together at his heart, and prayed to the Bhagavan in this way. The vajra palms are the mudra of the five-pronged vajra. Placing that mudra at his heart, he prayed to the Bhagavan with the words to be said below. "O Bhagavan, for the benefit of myself and all beings, if I ask for the secret and fierce meaning, will the Bhagavan grant the opportunity?". The first sentence contains the word "O," which means very rare. Secret means very secret to the Shravakas and Pratyekabuddhas, so it is secret. Fierce means subduing the evil crowd, and also showing the Dharma extremely fiercely, so it is that meaning itself, and for all beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་གསོལ་བའོ། །ཅང་མི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅང་མི་གསུང་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་ལས་ཟབ་མོའི་དོན་རྒྱས་པར་གསུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གདུག་པའི་ཚོགས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཟིགས་ཏེ། བྱེད་པ་གཡོན་པ་ཆུའི་སྙིང་པོ་ནས་དངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟིགས་པ་ནི་ཞུ་བ་པོའི་རེ་བསྐོང་བའི་རྟགས་སོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལས། ལག་པས་བྱ་བ་བྱེད་ཅེས་འབྲུ་མང་པོ་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ།
ལག་བ་ལ་རིག་བར་བྱའོ། །ཆུའི་སྙིང་པོ་ནས་དྲང་བ་ནི་རྔའི་སྒྲ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀ་ཏ་ལའི་སྒྲ་གང་འོག་དང་སྡེ་བར་ལྡན་པ་དང༌། སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ལ་གྲོགས་ཀྱིས་སྒྲོགས་པས་ཆུ་ཤིང་ནི་མཛུབ་མོའོ། །སྙིང་པོ་ནས་དྲངས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ། དེའི་ཐད་ཀ་ནས་དྲངས་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་གནས་པའོ། །བྱེད་པ་སྐྱེད་པ་ཆུ་ཤིང་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བརྐྱང་སྟེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་གོང་མའི་སྒྲ་སྦྱོར་གྱིས་མཇུག་སྟེ། སྐྱེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དང་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡས་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ལ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །བརྐྱང་བ་ནི་དངོས་སུ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་ནི་སྒོའི་ཐད་དཀར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་དོན་བརྡའི་སྒོ་ནས་རིག་ནས་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །ཁྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དག་ཅེས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ལ། དྲག་པོའི་ཆོས་སྟོན་པས་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མི་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའོ། །སྒྲ་གནས་ཀྱི་ཁུང་བུར་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སོང་སྟེ་ཞེས་བ་ནི། སྒྲ་གནས་པ་ནི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ལའོ། །ཁུང་བུར་ནི་དངོས་སོ། །སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཚིག་དེ་དངོས་ལ་བྱ་སྟེ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་བཅིངས་ནས་ཏེ། བསྒྲིབས་ནས་འཁོད་པའོ། །འཁོང་བ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །སྔ་མ་ནི་དང་པོ་ལ་འདུས་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འག

【汉语翻译】
是为了利益而广为祈请。所谓“什么也不说”等等，要知道“什么也不说”是从声音的意义中，广为宣说深奥的意义。所谓“调伏恶毒的众生”，要从上师的口诀中得知。其余的很容易理解。然后，世尊从那个三摩地中起身，看着金刚手说：“左手从水的精华中伸出”，这是说，观看是满足祈请者的愿望的象征。所谓“做”，是指接近于业的语音意义，也就是从身体的肢体中，手做事情，这是很多意义的普遍存在的语音。要在手上理解。从水的精华中伸出，是指接近于鼓的声音，也就是具有字母Ka Ta La的声音，具有下部和组合，并且因为力量强大，并且因为一个被朋友宣告，所以水树是手指。从精华中伸出，是指世俗中猛烈的精华本身，从那里的正前方伸出，带着铁钩的手印而安住。所谓“做，产生，水树，带着声音而伸展安住”，对于那个也要用上面的语音组合来结束。产生是指具有猛烈的声音并且因为力量强大，要在右手上理解。所谓带着声音，是指对于自己的种姓，带着第一和第二的组合的声音。伸展是指真实地，那个安住是指在门的正面安住。然后，金刚手正确地认识到那个手印，是指从那个意义的象征的门径中认识到而说出话语。从“您”等眷属到“如前一样安住”之间，因为宣说猛烈的法，为了让与那个不相符的人们，在那个瞬间听不到，所以才说出。所谓“声音安住的孔穴被遮蔽的词语进入”，声音安住是因为作为所依，是指耳朵。孔穴是指真实地。遮蔽的词语是指那个词语本身。为什么要遮蔽呢？因为用两种加持力束缚，用两种正确地安住束缚，遮蔽后安住。环绕是指和那个相似。先前是指和最初的聚集一样。金刚火焰续的开头

【英语翻译】
It is extensively requested for the sake of benefiting. Regarding "not speaking at all" and so on, it should be understood that "not speaking at all" is to extensively proclaim profound meanings from the meaning of sound. The meaning of "subduing the assembly of the wicked" should be known from the oral instructions of the guru. The rest is easy to understand. Then, the Bhagavan arose from that samadhi and looked at Vajrapani, saying, "The left hand extends from the essence of water," which means that looking is a symbol of fulfilling the petitioner's wishes. "Doing" means approaching the verbal meaning of karma, that is, from the limbs of the body, the hand does things, which is the sound of many meanings being universally present. It should be understood on the hand. Extending from the essence of water means approaching the sound of a drum, that is, having the sound of the letters Ka Ta La, having the lower part and the combination, and because of great strength, and because one is proclaimed by a friend, the water tree is the finger. Extending from the essence means that in the conventional sense, it is the essence of the fierce itself, extending from directly in front of it, abiding with the mudra of an iron hook. "Doing, producing, water tree, extending and abiding with sound" means that for that too, it should be concluded with the sound combination of the above. Producing means having a fierce sound and because of great strength, it should be understood on the right hand. "With sound" means that for one's own lineage, it is with the sound of the combination of the first and second. Extending means actually, that abiding means abiding on the front of the door. Then, Vajrapani correctly recognized that mudra, which means recognizing from the symbolic gateway of that meaning and speaking words. From "You" and other retinues to "abiding as before," because of teaching the fierce Dharma, in order to prevent those who are incompatible with that from hearing it at that moment, it is spoken. "The words that obscure the sound-abiding holes enter" means that sound-abiding is because it is the support, referring to the ears. Holes means actually. Obscuring words refers to those words themselves. Why obscure? Because they are bound by two blessings, bound by two correctly abiding, and abide after obscuring. Surrounding means similar to that. Previous means like the initial gathering. The beginning of the Vajra Flame Tantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ནས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་བོའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
关系即是如此显现，从行为之业第一品之解释。 
第一，绪论品之解释。

【英语翻译】
The connection is just as it appears, the explanation of the first chapter on the karma of action. 
First, the explanation of the introductory chapter.

============================================================

